Ton Ame

Poème original de Renée Vivien
Traduction en anglais d’ Hannah Trees

Ton âme
Pour une amie solitaire et triste

Ton âme, c’est la chose exquise et parfumée
Qui s’ouvre avec lenteur, en silence, en tremblant,
Et qui, plien d’amour, s’étonne d’être aimée.
Ton âme, c’est le lys, le lys divin et blanc.
Comme un souffle des bois remplis de violettes,
Ton souffle rafraîchit le front du désespoir,
et l’on apprend de toi les bravoures muettes.
Ton âme est le poème, et le chant, et le soir.
Ton âme est la fraîcheur, ton âme est la rosée,
Ton âme est ce regard bienveillant du matin
Qui ranime d’un mot l’espérance brisée…
Ton âme est la pitié finale du destin.

Your soul
For a sad and solitary friend

Your soul is a thing exquisite and fragrant
that opens slowly, silently, trembling,
and that, filled with love, is surprised to be loved.
Your soul is a lily, divine and white.
Like a breeze from violet-filled forests,
your sigh cools the despairing brow,
and one learns from you a muted bravery.
Your soul is poetry, and song, and night.
Your soul is coolness, your soul is dew,
Your soul is the benevolent gaze of morning
That revives shattered hope with a word…
Your soul is the final mercy of destiny.

Advertisements

There are no comments on this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: