Je t’aime d’être faible…
January 15, 2012

Poème original de Renée Vivien
Traduction anglaise d’ Hannah Trees

Je t’aime d’être faible…

Je t’aime d’être faible et câline en mes bras
Et de cherche le sûr refuge de mes bras
Ainsi qu’un berceau tiède où tu reposeras.

Je t’aime d’être rousse et pareille à l’automne,
Frêle image de la Déesse de l’automne
Que le soleil couchant illumine et couronne.

Je t’aime d’être lente et de marcher sans bruit
Et de parler très bas et de haïr le bruit,
Comme l’on fait dans la présence de la nuit.

Et je t’aime surtout d’être pâle et mourante,
Et de gémir avec des sanglots de mourante,
Dans le cruel plaisir qui s’acharne et tourmente.

Je t’aime d’être, ô sœur des reines de jadis,
Exilée au milieu des splendeurs de jadis,
Plus blanche qu’un reflet de lune sur un lys…

Je t’aime de ne point t’émouvoir, lorsque blême
Et tremblante je ne puis cacher mon front blême,
O toi qui ne sauras jamais combien je t’aime !

I love you in being weak…

I love you in being weak and affectionate in my arms
And in looking for the sure refuge of my arms
Where you will rest as in a warm cradle.

I love you in being red and like the autumn,
Frail image of the Goddess of autumn
That the setting sun lights and crowns.

I love you in being slow and in walking without noise
And in speaking low and in hating noise,
As does the presence of the night.

And I love you most of all in being pale and dying,
And in moaning with sobs of dying,
In the cruel pleasure that perseveres and torments.

I love you in being, oh sister of the queens of the past,
Exiled amidst the splendors of the past,
More white than the reflection of moonlight on a lily…

I love you not to move you, when pale
And trembling I cannot hide my face so pale,
Oh you who will never know how much I love you!

Ce poème est de la collection de Vivien, A l’heure des mains jointes.  Lisez-la ici (sans traduction en anglais).  Et trouvez ici son œuvre complète.

Ton Ame
December 20, 2011

Poème original de Renée Vivien
Traduction en anglais d’ Hannah Trees

Ton âme
Pour une amie solitaire et triste

Ton âme, c’est la chose exquise et parfumée
Qui s’ouvre avec lenteur, en silence, en tremblant,
Et qui, plien d’amour, s’étonne d’être aimée.
Ton âme, c’est le lys, le lys divin et blanc.
Comme un souffle des bois remplis de violettes,
Ton souffle rafraîchit le front du désespoir,
et l’on apprend de toi les bravoures muettes.
Ton âme est le poème, et le chant, et le soir.
Ton âme est la fraîcheur, ton âme est la rosée,
Ton âme est ce regard bienveillant du matin
Qui ranime d’un mot l’espérance brisée…
Ton âme est la pitié finale du destin.

Your soul
For a sad and solitary friend

Your soul is a thing exquisite and fragrant
that opens slowly, silently, trembling,
and that, filled with love, is surprised to be loved.
Your soul is a lily, divine and white.
Like a breeze from violet-filled forests,
your sigh cools the despairing brow,
and one learns from you a muted bravery.
Your soul is poetry, and song, and night.
Your soul is coolness, your soul is dew,
Your soul is the benevolent gaze of morning
That revives shattered hope with a word…
Your soul is the final mercy of destiny.

lost in translation
October 21, 2011

Here’s something I’ve never tried before: translation.  This is a new and exciting poetic frontier for me.  I recently came across the work of Renée Vivien, a lesbian poet writing in Paris at the turn of the century.  I wasn’t able to find many translations of her work, and obviously Google translate doesn’t really do a good job of translating “normal” prose, let alone poetry.  So here is one of her poems, in the original French and followed by my (admittedly amateur) translation.  In the French, there is an abab rhyme scheme, which I did not even remotely try to conserve in the translation.  There is also a hendecasyllabic meter (meaning that there are 11 syllables per line) in the original, which I also did not make an attempt at in English.  And lastly, the line that gave me the most trouble just in terms of preserving the meaning and the sense of it was “Toi qui ressembles aux royales amoureuses.”  If anyone with a greater fluency in French has a better translation than what I have rendered, please feel free to correct me!

Où donc irai-je ?…

Nul flot ne bouge, nul rameau ne se balance…
Le gris se fait plus gris, le noir se fait plus noir,
Et le chant des oiseaux ne vaut pas le silence…
Où donc irai-je, avec mon cœur, par ce beau soir ?

Dans le ciel du couchant triomphal, les nuages
Roulent, lourds et dorés comme des chariots…
Je suis lasse des jours, des voix et des visages
Et des pleurs refoulés et des muets sanglots…

Toi qui ressembles aux royales amoureuses,
Revis auprès de moi les bonheurs effacés…
A l’avenir chargé de ses roses fiévreuses
Je préfère la pourpre et l’or des temps passés…

Soyons lentes, parmi les choses trop hâtives…
Il ne faut rien chercher… Il ne faut rien vouloir…
Allons en pleine mer, sans aborder aux rives…
Me suivras-tu, vers l’infini, par ce beau soir ?…

So where will I go?…

No stream flows, no branch falls…
The grays become grayer, the blacks become blacker,
And the song of birds does not break the silence…
Where, then, will I go with my heart in this beautiful night?

Above the triumphant setting sun, the clouds
Roll, heavy and golden like chariots…
I am tired of the days, the voices and the faces
And the stifled tears and the silent cries…

Seeming to be royal love itself,
You, next to me, saw all happiness snuffed out…
I prefer the crimson and gold of times passed
To the future heavy with its feverish pink hues…

Let’s be slow amidst too-hurried things…
We need not search…we need not want…
Let’s sail the high seas, never reaching the shore…
Will you follow me to the infinite in this beautiful night?